安徽机械图纸翻译价格***保障
简略翻译法的特点,简略翻译法的特点是广泛采用缩略语、图形符号和关键词组合,采用等号和不完整的句子等手法,来表达完整的设计思想。采用缩略语。在工程图纸上除采用比较规范的缩略语如TOP(TimeofPayment,付款期)、DOS(DiskOperatingSystem磁盘操作系统)外,还大量采用自定义的缩略语,如FP=FixedPoint(固结点)、Ins=Inside(内部)、PS=PipeSupporters(管道支架)、FW=FieldWeld(现场焊接)、CL=CageLadder(笼式爬梯)等等。简略翻译法的特点采用图例符号。在图纸上线条和尺寸密布的地方。例如定义“.”=EarthBus(主接地极),定义“↑??????↑”=LimitorSupply(供货界限),定义“↓___↓=Thissideispartofboilersystem(这一边属于锅炉系统),等等。用不完整句子表达完整意思。例如,Notinoursupply:Blow-downVessel表示“排污箱不属于我方供货范围”;FinalGradeLevel-344REQD表示“要求地平***终标高为-344”;Directburiedat1Meterdeepminimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。工程图纸-缩略语翻译方法,图形符号缩略,由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字,短语缩略,在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法。由于图纸上线条尺寸和图形密布,不宜书写冗长的说明文字,因而只能更多地借助于缩略语、关键词、甚至简单的图例符号来表迖一个完整的意思。图纸翻译的注意事项做图纸翻译时,一定要保证用词的***性和准确性,一般图纸翻译中涉及的行业术语较多,因此翻译人员应该做到“先知后翻”,一份完整的图纸包含了标题,技术要求,参数说明,图例说明,剖面详图,结构图等要素,前面提到在翻译时要做到简洁,所以这里知行翻译建议可以通过使用缩略语,图形符号进行表达,这就要求翻译人员必须对行业有着较深的认知,)