安徽***图纸翻译常用指南 ***齐全安徽译博
简略翻译法的特点采用图例符号。在图纸上线条和尺寸密布的地方。例如定义“.”=EarthBus(主接地极),定义“↑??????↑”=LimitorSupply(供货界限),定义“↓___↓=Thissideispartofboilersystem(这一边属于锅炉系统),等等。用不完整句子表达完整意思。例如,Notinoursupply:Blow-downVessel表示“排污箱不属于我方供货范围”;FinalGradeLevel-344REQD表示“要求地平***终标高为-344”;Directburiedat1Meterdeepminimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。甚至简单的图例符号来表迖一个完整的意思。我们把这种翻译方法叫做简略翻译法。简略翻译法的特点采用关键词组合。用关键词的组合表示一个完整的意思。例如,30Meter4pipe表示“4英寸管子共30米长”;Todistrictheating10Meter20”表示“接至区域供暖的20英寸管道共10米长”;Bendradiuspipeф33.4R=80表示“管径ф33.4的管子弯管半径为80”,等等。简略翻译法。数字加缩略语,这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410开口参考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM=CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。以上就是CAD图纸翻译的方法介绍,一般工程图纸包括标题栏和部分技术要求,而标题栏包括图纸名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,国内目前尚缺乏一套能指导识读或书写英语工程图纸的实用书籍,国外也并没有一种通行的工程图纸书写文体,各机构、公司和厂商也都有各自的表达方法。简略翻译法的特点,简略翻译法的特点是广泛采用缩略语、图形符号和关键词组合,采用等号和不完整的句子等手法,来表达完整的设计思想。在文字说明中采用等号,用以省略“amountto或“equalto”。)