
镇江日语翻译顾问询问报价,镇江译林翻译小语种
断句和巧用连词处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who、which、that来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。【例】ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionconference.【译】那就是单一***政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。)