镇江翻译服务在线咨询「多图」
新手翻译通过哪些渠道来做翻译如果你完成了上面两个工作中的一个,就可以开始投简历找翻译工作了。主要有以下两种方式:1.给传统的翻译公司投简历智联等招聘网站上有很多翻译岗位,你写好简历投过去就行。但你要注意防骗。2.给在线翻译平台投简历目前订单量比较多的两个在线翻译平台是做到网和有道人工翻译。做到网已经被阿里巴巴收购了,主要服务于阿里巴巴的海外业务。比较适合笔译初学者,但该网站的译员相互审校评分和500元提i现的规定,似乎饱受诟病。具体信息大家可以自行搜索。有道人工翻译属于网易,口碑不错,主要订单类型是******中译英。其他国内平台的订单量似乎并不充足,缺客户不缺译员,这里就不多介绍了。当然,还有很多国外平台,比如Gengo和Proz,但是门槛较高,适合有一定本地化翻译工作经验的译员。术语翻译方法(1)基于双语括号句子的术语翻译挖掘方法站在改善***终机器翻译译文质量的角度,我们认为术语翻译知识的质量优先于规模。因此,我们将目光转向互联网上单语网页上大量存在的双语括号的句子。所谓双语括号句子需要同时满足下列三个条件:包含一个或多个括号;紧临括号的左边是一个术语;该术语的译文在括号内。双语括号句子包含丰富的术语翻译知识,如目标语言术语的上下文信息。相对于平行语料或可比语料而言,双语括号句子的限制更少,更新比较及时且相对更容易抽取术语翻译知识。因此我们认为双语括号句子是挖掘术语翻译知识的理想语料。如以下示例所示,挖掘术语翻译知识的主要任务是确定目标术语的左边界,因为右边界已经由括号给出,且源语言术语的边界是确定的。各个进程有自己的内存空间、数据栈等,所以只能使用进程间通讯(interprocesscommunication,IPC),而不能直接共享信息。该方法的输入为种子URL和种子术语词典,***终输出为带概率的术语翻译规则表,类似于统计翻译的短语翻译规则表。在工作流中,中间结果包括主题爬虫获取的Web网页和URL,双语括号句子过滤器筛选出的双语括号句子,术语左边界分类器的术语翻译候选列表,以及增量更新后的种子术语词典。(2)融合双语术语识别的联合词对齐方法词对齐是统计机器翻译的一项核心任务,它从双语平行语料中发掘互为翻译的语言片断,是翻译知识的主要来源。在实践中,一部分词对齐错误就是术语产生的,***终的译文质量也会受到影响。如果能自动识别出平行句对中的术语对应关系,词对齐质量就能得到改善,进而有望改善术语和句子的翻译质量。术语识别方面,基于规则的方法已基本退出历史舞台。基于统计方法的方法虽然不受领域限制,但是对于多词术语和低频术语的识别并不理想,因而抽取的术语也存在较多噪声。所以,如果直接将术语识别结果作为词对齐的约束,术语识别错误就会传递给后续阶段,***终译文质量反而难以得到提升。因此,研究如何提高术语识别和词对齐性能,并提高***终的机器翻译译文质量是迫切需要解决的一个难题。为了尽量降低训练流程中错误传递的影响以改进术语翻译知识抽取,我们提出了融合双语术语识别的联合词对齐方法。首先,为了降低对训练数据的依赖,该联合词对齐方法从单语术语识别弱分类器开始。该分类器由维基百科等自然标注数据训练得到的。其次,为了降低因术语识别和词对齐的错误传递带来的负i面影响,该方法利用双语术语和词对齐的相互约束,将单语术语识别、双语术语对齐和词对齐联合在一起执行,***后得到效果更好的双语术语识别和词对齐结果。(3)融合术语识别边界信息的统计翻译术语解i码方法人名、地名、机构名等命名实体有明显的边界特征,相对容易进行识别与对齐。一般而言,将命名实体直接翻译方法用于统计翻译解i码器就可以取得比较好的翻译效果。但是,用与翻译命名实体的方式“直接翻译”术语并不能明显改善机器翻译自动译文的质量。***主要的原因就是目前的术语识别模型还不够好,识别准确率大幅弱于命名实体识别。另外,由于术语本身是与领域高度相关的,为目标领域训练高性能的术语识别分类器需要大量高质量且同领域的人工标注训练语料,这进一步加大了术语识别的难度。在这种情况下,如果直接将术语识别结果作为词对齐的约束,术语识别错误就会传递给后续阶段,***终译文质量反而难以得到提升。因此,研究如何提高术语识别和词对齐性能,并提高***终的机器翻译译文质量是迫切需要解决的一个难题。为了尽量降低训练流程中错误传递的影响以改进术语翻译知识抽取,我们提出了融合双语术语识别的联合词对齐方法。首先,为了降低对训练数据的依赖,该联合词对齐方法从单语术语识别弱分类器开始。该分类器由维基百科等自然标注数据训练得到的。其次,为了降低因术语识别和词对齐的错误传递带来的负i面影响,该方法利用双语术语和词对齐的相互约束,将单语术语识别、双语术语对齐和词对齐联合在一起执行,***后得到效果更好的双语术语识别和词对齐结果。在翻译的过程中,你有没有发现有时候个别名词译起来没什么毛病,***后才发现那样并不符合官i方标准。今天我们就来看看“查”在翻译中有多重要吧。做译审多年,这是我批评同事时用得***多的,也是同事们***不喜欢听到的一句话,要说有些***的东东翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?如果翻译(本文特指中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以姿意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是地乱翻一气。)
镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191