正规图纸翻译高性价比的选择
一般工程图纸包括标题栏和部分技术要求,而标题栏包括图纸名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都是用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来表达。工程图纸的汉英简略翻译法,在工程图纸的汉英翻译中,由于图纸上线条尺寸和图形密布,不宜书写冗长的说明文字,因而只能更多地借助于缩略语、关键词、甚至简单的图例符号来表迖一个完整的意思。我们把这种翻译方法叫做简略翻译法。简略翻译法的特点采用图例符号。在图纸上线条和尺寸密布的地方。例如定义“.”=EarthBus(主接地极),定义“↑??????↑”=LimitorSupply(供货界限),定义“↓___↓=Thissideispartofboilersystem(这一边属于锅炉系统),等等。用不完整句子表达完整意思。例如,Notinoursupply:Blow-downVessel表示“排污箱不属于我方供货范围”;FinalGradeLevel-344REQD表示“要求地平***终标高为-344”;Directburiedat1Meterdeepminimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。学习和掌握简略翻译法的途径,随着我国大中型企业技术和设备出口的规模日益扩大,对工程图纸中译英的需求也有大幅度增长。从我们近年来的实践看,采用简略的翻译法可以较准确地表达工程图纸的设计思想,很好地为大中型企业服务。然而,国内目前尚缺乏一套能指导识读或书写英语工程图纸的实用书籍,国外也并没有一种通行的工程图纸书写文体,各机构、公司和厂商也都有各自的表达方法。工程图纸-缩略语翻译方法,句式缩略,工程图纸中使用文字多少是技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子缩略形式表达。一般工程图纸包括标题栏和部分技术要求,而标题栏包括图纸名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都是用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来表达。)