镇江英语翻译机构服务介绍
那些关于微信的英文如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能微信就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于微信里的那些英文:请看下面这个中英对照的版本:除此之外:“微信”的官i方英文名称是WeChat这个翻译很妙,一是WeChat还算是有些“微信”音译过来的感觉,二是“微信”的功能就是“wechat(我们聊天)”“公众号”怎么说呢?官i方翻译是Officialaccounts.official,官i方的;accounts,账目,账号。或者外国人口语会直接说publicaccounts.“关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一样。“聊天记录”如果逐字翻译成chatrecord就太chinglish了!比较地道的说法是chathistory.聊天历史。“备注名”官i方用的是alias[?e?li?s],而不是nickname.alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。“有人@我”,微信给出的官i方翻译是“Youwerementioned.”如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Dontforgettonotifyme.”,或者“Dontforgettogivemeamention.”。“转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!为什么那么多翻译公司使用翻译记忆库(TM)?翻译记忆库(TM)到底有哪些优势呢?1、节省翻译总支出越来越多的企业在首i次进行产品本地化时便会选择建立翻译记忆库,***i大的原因就是利用翻译记忆库可大大地节省翻译成本。尽管看起来有些矛盾,但有一句话说过:“您的翻译需求越多,花的钱就越少”,这就是翻译记忆库起了效果:客户的翻译记忆库是通过实际的项目不断累积而建立起来的。当发布新项目时,系统会将文件内容分成若干段落,与以往做过的项目进行比对,系统会自动分析出重复和高匹配内容,一般来讲匹配度在75%以上的内容会享有相应折扣,匹配度越高,折扣力度越大。2、提高译文质量,保持译文一致性使用翻译记忆库中存储的译文,可帮助企业规范术语词汇,把握语言风格和语气,使公司不同时期的项目译文保持用语和风格的一致性,有利于公司品牌整体形象的塑造。3、缩短项目交付时间除了节省翻译费用和提高译文质量,翻译记忆库还可缩短项目交付时间。翻译记忆库越强大,译员所需做的重复劳动就越少。译员在翻译过程中,可实时查询翻译记忆库中的内容。如有与原文内容相符的既往翻译,会立即推荐给译员,鼠标一点即可添加到译文处,再根据不同语境稍作调整,由此译员只需将时间和精力放在处理新内容上,可为译员节省不少的工作量。4、规范企业内部内容管理语言资产(LanguageAsset)无论是产品相关还是市场以及日常运营相关,都是企业无形资产的一部分。高质量、实时更新的语言资产将是企业内容管理和传承的重要组成部分。尤其是当人员变动、管理方式调整之后,拥有高品质语言资产将有力的帮助工作的衔接。不少跨国企业深知其重要性,已经通过与***本地化公司合作,逐步建立了“标准化”、“结构化”、“层次化”和“模块化”的语言资产,享受其“集中性”、“扩展性”、和“可追溯性”带来的便利、高i效,节省了管理成本。英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:【例】Arrangementmustbemadetoguaranteethebasiclifenecessitiescouldbe***ailabletothepeopleintheearthquakehitareas.【译】必须做出安排......【例】Chinasdiplomaticpracticeisseriouslyguidedbythefiveprinciplesofmutualpeacefulcoexistence.【译】中国的***活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。)