丹阳德语翻译经验服务为先
随着经济的***化,跨境电商日渐风靡。目前主要跨境电商企业都已经开始国际化进程,如美国eBay、亚马逊、中国阿里巴巴、日本乐酷天等。美国在线***公司PayPal和调研公司Ipsos发布的第二届***跨境贸易报告显示,通过对29个***超过2万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,有50%的网购消费者曾经在2015年从其他***网站购物。其中,***活跃的跨境网购消费者来自爱尔兰、奥地利和以色列,2015年他们在该国网购消费者中的占比分别高达86%、85%和79%。中国方面,报告显示,35%的中国网购消费者2015年曾以海淘方式购买商品,而2014年这一比例为26%,这意味着更多中国消费者正在进入***电子商务市场。这些数据再次证明了跨境电商的巨大市场前景。如果你也想开展跨境电商业务,那么首先需要对你的网站进行翻译。对于电子商务网站来说,只提供一种语言服务还不足以成功,因为你获得的收入较少,而国外消费者访问网站的可能性***。如果对网站进行翻译则有助于你的业务走向***,开启跨境电商的巨大机会。但是,一旦你决定这样做,一定要做好。因为如果客户在输入他们的***帐户信息时看到屏幕上他们的母语是错的,这会使他们不安。网站也将给人一种不***和不可信的感觉。翻译技术与工具的分类目前学者对翻译技术和工具的定义和分类各不相同,甚至将翻译技术与翻译工具没有明确的区分。例如,鲍克(Bowker)认为翻译技术是人工翻译、机器翻译、计算机辅助翻译使用的不同类型的技术,包括文字处理和电子资源等通用工具,也包括语料库分析工具和术语管理系统等特定翻译工具。在2014年编辑出版的TheRoutledgeEncyclopediaofTranslationTechnology中指出,翻译技术包括计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。Quah将翻译技术划分为机助人译、人助机译、计算机辅助翻译和全自动化高质量机器翻译四种技术。翻译自动化用户协会(TAUS)将翻译技术分为翻译记忆技术、机器翻译技术、术语管理翻译技术、翻译项目管理技术和质量保证技术。张霄军、贺莺将翻译技术分为机器翻译、译后编辑、云翻译技术和本地化四种技术。徐彬将翻译技术分为高i级文字处理技巧、数字文本获取技术、输入技术、搜索技术、语料检索、术语技术、计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术。华树将翻译技术分为译前译中和译后三个方面的技术,细分为源文档撰写与质量控制、可译资源提取及工作量估算、项目和工作流创建、预翻译、术语抽取及术语库创建、翻译记忆复用、术语识别、搜索与验证、译后编辑、质量保证、本地化排版、本地化编译、本地化测试、语言***。为了便于翻译技术教学和本地化服务实践,根据翻译技术的内涵和特征,笔者认为将翻译技术定义为翻译实践、翻译研究和翻译教学中应用的软件、工具、设施、环境、技巧等的集合。翻译技术一般包括翻译记忆技术、机器翻译技术、翻译中的术语技术、字符和语音识别技术、文件解析技术、译文质量保证技术等。从内容和外在属性分析,翻译技术与翻译工具不是并列或等同的关系。翻译技术是翻译工具的根基,翻译工具是根据翻译技术开发的具体软件。一个翻译技术可以开发出多种翻译工具,每个翻译工具的工作原理是一种或多种翻译技术的内在支撑。例如,根据翻译记忆(TranslationMemory,TM)技术,市场上已经开发出且TradosStudio、Wordfast、memoQ等翻译工具。且TradosStudio作为一种翻译工具,内部是依据翻译记忆技术、文件解析技术、质量保证技术等多项翻译技术而成的。“标准”明确四大原则交通牌、菜谱都有了“官称”公共服务领域外文译写是城市建设的一项重要内容,不过,目前我国一些地方的公共服务领域外文译写都存在不规范的问题,急需制定统一的外文译写标准。此次发布的《公共服务领域英文译写规范》系列***标准,明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性i、服务性、文明性四大原则。“标准”规定了交通、旅游、文化等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。例如,“译文应符合英文使用规范以及英文公示语文体要求,一般不按原文字面直译;译写时应通俗易懂,避免使用生僻的词语和表达方法;场所和机构名称一般采用专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译的方法;译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有***色彩或损害社会公共利益的译法”等等。“标准”还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3534条公共服务信息提供了规范译文。这将有利于改善当前我国公共服务领域英文译写不规范的现象,提高***外语服务质量和服务能力。该“标准”将于今年12月1日起正式实施。在公共服务领域中,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,因此需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。比如,“标准”中附录的餐饮业英文译法示例中,明确了鲁菜的译法为“ShandongCuisine”,川菜为“SichuanCuisine”,麻辣烫为“SpicyHotPot”,拉面为“LamianNoodles”,刀削面为“DaoxiaoNoodles”,馄饨为“HuntunWonton”。“标准”还规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。“标准”为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、***的参照,适用于***范围。***语委相关负责人表示,该“标准”对规范我国公共服务领域的英文译写具有重要作用,教育i部、***语委将会同***标准委及相关部门、行业,采取有效措施,推动“标准”的贯彻落实,切实加强“标准”的宣传推广,大力推动“标准”的贯彻实施,全i面提高***的外语能力。)