镇江口译翻译工资信赖推荐,镇江译林翻译字字珠玑
熟悉当地语言文化的差异因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013年,西班牙时装零售商Mango公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“escl***a”(手镯)和法语“escl***e”(奴隶)太相似,而引起了误译。Mango公司因此被法国许多反种族主义***谴责,而法国一些著i名女演员则在上发出***,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让Mango公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。本地化的实质“本地化的实质是一种改变游戏内容,再创造的活动。”因为本地化目标市场地的不同,导致本地化工作在完成基本的内容文本翻译的前提下,不得不考虑到后期市场营销、运维等后续细节,而要完成这些就需要游戏的开发者、本地化团队、代理、运维集体参与,对游戏中的每一个细节进行斟酌,甄别原来内容有哪些可能会冒犯到国外的玩家,对其进行改动。为什么需要这么麻烦呢?游戏翻译如果仅仅是直译,那根本不叫本地化。要实现本地化,本地化团队需要深入了解这款游戏,并且将它的精神与目标语言进行***i大程度的融合。看看《使命召唤:黑色行动3》简中版里不时出现的网络流行语便可见一斑。曾经令人啼笑皆非的菜名翻译麻婆豆腐:Tofumadebywomanwithfreckles一脸雀i斑女人做的豆腐夫妻肺片:Husbandandwifeslungslice丈夫和妻子的肺切片四喜丸子:Fourgladmeatballs四个高兴的肉丸子口水鸡:Slobberingchicken流口水的鸡蚂蚁i上树:Antsclimbingtree一堆儿蚂蚁正在爬树老虎菜:Tigerdish老虎做的菜驴打滚:Rollingdonkey满地打滚的驴子醉蟹:Drunkcrab喝高了的蟹老板木须肉:Woodmustachemeat木头胡子肉)