扬中翻译公司机构给您好的建议「在线咨询」
随着经济的***化,跨境电商日渐风靡。目前主要跨境电商企业都已经开始国际化进程,如美国eBay、亚马逊、中国阿里巴巴、日本乐酷天等。美国在线***公司PayPal和调研公司Ipsos发布的第二届***跨境贸易报告显示,通过对29个***超过2万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,有50%的网购消费者曾经在2015年从其他***网站购物。其中,***活跃的跨境网购消费者来自爱尔兰、奥地利和以色列,2015年他们在该国网购消费者中的占比分别高达86%、85%和79%。中国方面,报告显示,35%的中国网购消费者2015年曾以海淘方式购买商品,而2014年这一比例为26%,这意味着更多中国消费者正在进入***电子商务市场。这些数据再次证明了跨境电商的巨大市场前景。如果你也想开展跨境电商业务,那么首先需要对你的网站进行翻译。对于电子商务网站来说,只提供一种语言服务还不足以成功,因为你获得的收入较少,而国外消费者访问网站的可能性***。如果对网站进行翻译则有助于你的业务走向***,开启跨境电商的巨大机会。但是,一旦你决定这样做,一定要做好。因为如果客户在输入他们的***帐户信息时看到屏幕上他们的母语是错的,这会使他们不安。网站也将给人一种不***和不可信的感觉。翻译公司为什么要使用翻译记忆库?由于***翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个***,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等***都有自己的***翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(TranslationMemory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越聪明,效率越来越高。虽然好的译文终究能够成为目的语文学的一部分,滋养无数读者,但作为经典文本的存在,却并不应该成为———至少在本雅明看来如此———译者的任务。译者不是为了讨好读者工作,翻译也不是为了讨好民族从来没有怀疑过的语言审美。倘若说译者应该自觉地意识到自己是做语言的工作,立身于两种语言之间的译者却并不是只为着服务于某一种具体的语言,而是为了所有语言与生俱来的开放性。正因为没有一种语言能够躺在自身的传统上独善其身,只能以复数形式存在的翻译才是不可或缺的。所有不断发展、不断融入异的因素、从而不断改写自身历史的语言彼此撞击、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成语言接近本真的终i极任务。其实就这个问题说这么多,仿佛也是一种“翻译腔”。用了简洁的汉语,大可以归结为一句话:倘若翻译是为了维护本民族语言的显著特性,那还要翻译做什么呢?在一群兴致勃勃要“再登巴别塔”的译者前,这实在是一个不大不小的圈套。)