合肥***翻译公司诚信企业
影视字幕翻译的注意事项有哪些呢,1,文化修润,中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视字幕翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗1教等语言现象。在影视字幕翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。影视字幕翻译技巧总结如下:译文应以简洁易懂为原则,字幕翻译***重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用***一目了然的表达形式和***清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。视频翻译从狭义上讲,主要是指将没有字幕的视频进行听写并翻译的过程,视频本身有字幕的可以省去听写这一步;而广义上讲的话除了听写和翻译,还包括后续的做时间轴和视频压制等一系列过程。***字幕翻译流程如下:由***译者听录中的人物对白、旁白,摘录中的屏幕文字,字幕。结合影片中人物身份,神态和语气,环境特点,同时考虑跨文化的因素,围绕发布的目的,对听录文字进行精准翻译。较终生成准确的中英文对照稿件提交客户审核,以便用于目标语版本的光盘制作。)
安徽译博翻译咨询服务有限公司
姓名: 韩经理 先生
手机: 18949866434
业务 QQ: 2166469374
公司地址: 安徽省合肥市包河区徽州大道1158号建银大厦4楼
电话: 0551-63667651
传真: 0551-63667651