句容英语翻译顾问行业***在线为您服务
那些关于微信的英文如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能微信就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于微信里的那些英文:请看下面这个中英对照的版本:除此之外:“微信”的官i方英文名称是WeChat这个翻译很妙,一是WeChat还算是有些“微信”音译过来的感觉,二是“微信”的功能就是“wechat(我们聊天)”“公众号”怎么说呢?官i方翻译是Officialaccounts.official,官i方的;accounts,账目,账号。或者外国人口语会直接说publicaccounts.“关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一样。“聊天记录”如果逐字翻译成chatrecord就太chinglish了!比较地道的说法是chathistory.聊天历史。“备注名”官i方用的是alias[?e?li?s],而不是nickname.alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。“有人@我”,微信给出的官i方翻译是“Youwerementioned.”如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Dontforgettonotifyme.”,或者“Dontforgettogivemeamention.”。“转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!机器翻译并非能搞定一切对于寻求快速翻译的人来说,机器翻译工具是一个宝贵的资源。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万潜在用户时。因为语言是一种文化,翻译亦然。机器翻译虽然会帮助翻译者提高i效率,但却不具有理想的语言风格,看起来也不那么用心。举个例子,美国***的可负担***法案网站,是为了指导人们通过复杂的程序来获得******而设立的。这个网站从英语翻译成西班牙语时,却表述不当,语法不对,让人感觉联邦***只是用机器翻译了这些重要信息。结果,美国5000万西班牙语人口中只有一小部分在这个网站进行注册。翻译好的网站不应给用户造成不便,尤其是与******一样重要的领域。语言问题是两种语言在几个层面上存在的与规范和差异有关的问题,这几个层面包括:词汇、形态、句法、风格和文本(如衔接、连贯、主题发展、文本类型和互文性)。非语言问题涉及有关主题、文化或各种学科知识的问题。工具性问题源自研究中的难点。语用问题与源语中的言语行为、作者意图、预设的立场和含义、由翻译任务的具体细节引起的问题、目标受众的特征、以及翻译的语境有关。这些潜在问题很容易使新手译者(甚至是经验丰富的译者)陷入迷茫。翻译阶段与错误)