镇江德语翻译中心诚信企业“本信息长期有效”
指示牌外文翻译应当标准化近日,有北京市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。石景山区旅游委的工作人员对此解释说,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成误导。城市、公园、商场及景区外语指示牌闹笑话的现象,不只是北京石景山八大处公园独有,在各地很普遍,因拼凑与中文直译,这些标牌被***戏称为“中式英文”。据了解,很多“中式英文指标牌”的制作,都由相关部门打包给广告公司制作,广告公司的工作人员为了节约成本和省事,大多选择翻译软件,因此闹出许多笑话。尽管对于外文标牌的翻译,也有一些制度规范,比如,指标牌翻译成外文后应当报请当地外事办审核把关,及时校正错误,确保规范,但在现实中,这一规范缺少可操作性,也不利于提高公共管理与服务的效率。存在明显错误的指标牌,***直接的是会让外国游客看不懂,传递错误的信息,同时,也会让外国人看低一座城市的文明水平。笔者认为,避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌的出现,***i优的选择还是推动常用指示标牌的通用化和标准化,即在国际通用的基础上,结合我国实际,按照城市设施、景区、商业服务等类别,归类整理和完善具体的指示标识、警语标识的设计,对应多种规范外文翻译,形成标准化体系,给社会提供统一的遵循。口译训练之双语口头表达众所周知,过硬的语言素养(linguisticproficiency)和广博的知识面(encyclopedicknowledge)是一名合格译员必须具备的两大先决条件。但是现实生活中很多口译学生存在这么一个***致命的弱点:无法自行***语言进行即时、自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。按照口译***基本的定义,它是一种语言与另一种语言之间的即席口头再现或***。不会讲话的人是无法成为合格译员的。双语口头表达训练可分为以下几个步骤:1、有备演讲这是一种能进行课外准备的三至五分钟的小组演讲,题目可事先由教师或学生拟订。教师应根据学生的表现进行具有针对性的讲评,向学生介绍一些基本的演讲技巧。小组演讲可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于培养学生口头表达的自信心,让他们了解什么是自如、流畅和较正式的双语口头表达。2、即席演讲这是一种仅有两分钟准备的三至五分钟小组演讲,题目当场由组内的学生逐个自行拟订。教师应根据学生的表现进行具有针对性的讲评,并向学生介绍即时、简洁的演讲技巧。小组演讲可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于培养学生进行即席口头表达的自信心,让他们了解如何在很短的时间内迅速地自行***语言进行自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。3、脱口秀要求学生即席地就某个概念、想法、一段话或一段文字进行评价或发表感想,材料当场由教师宣布。学生没有准备时间,要立刻在小组内进行两至三分钟的讲话。组内的其他学生对此讲话做出讲评,***放在口头表达的即时性、自如性、流畅性与合理性上。脱口秀可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于增强学生即席口头表达的自信心,提高他们在公开场合进行即时、合理与流畅的双语表达的能力。4、临场应变在班级中进行演讲接龙或模拟记者***会、研讨会和辩论会等场景,让学生在有更多听众参与和无法预测的情况下锻炼如何运用各种已掌握的技能进行双语口头表达的能力。此种场景训练可采用双语混合的方法,由教师根据实际情况做出决定。此项训练的目的在于加强学生的应变和临场***能力,使其在逼真的环境中合理地运用各种技能进行即时、自如、流畅的双语口头表达。以上的四个步骤紧紧围绕双语的口头表达,整个过程由易到难,循序渐进,训练的挑战性不断加强,突出了口头表达的即时性、自如性、简洁性、流畅性与合理性。与此同时,学生的知识面不断开阔,词汇量也随之扩大,为今后的训练打下的基础。增强语境化意识当代文学的对外传播一方面依赖翻译,将更多的作品翻译成外文,使其流通范围超越文化原产地,即“走出去”。另一方面,还要对翻译作品进行研究、诠释,使其在国外落地生根,即“走进去”。山东师范大学文学院***姜智芹认为,翻译研究应当紧跟文学作品翻译的脚步,这样才能巩固翻译效果,真正实现文学的跨文化传播。当前,学者在有意识地增加翻译研究的同时,也出现了以理论替代问题,机械套用翻译理论对翻译现象进行大而化之、空洞浮泛的所谓“论述”,没有发掘出富有新意、具有学术价值的问题,显露出创新性和深化研究的不足。安德烈·勒菲弗尔和苏姗·巴斯内特i共同提出了翻译研究的“文化转向”问题,即翻译研究要关注的不仅仅是语言问题,必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。上海外国语大学英语学院院长查明建表示,翻译研究的“文化转向”极大地拓展了翻译研究的空间,取得了比较丰硕的成果。“翻译不是在真空中发生的,不是简单的文字转换,不是***于译语文化语境的语言转换行为,而是文化交流、吸纳、转化行为。”在查明建看来,要突破目前翻译研究的瓶颈,不能仅停留在“文化转向”所带来的研究视角层面,还要增强翻译研究的语境化意识和问题意识,深入到翻译现象发生的语境内部,发掘具有思想深度的问题。)