镇江多语种翻译-镇江译林翻译优质企业-镇江多语种翻译***
译者不为尴尬译文“背锅”译文反映时代需求变化天津外国语大学高i级翻译学院华云鹏表示:“参与制定标准的几位***都是行业内的***人士,他们的翻译译文十分准确。”他还认为“标准的颁布十分有意义,在当今也十分必要。但***在于实行,大家都应当按照标准去做,重视公共领域的翻译问题。”通常,英文翻译存在“信达雅”这一概念,但华云鹏认为,在公共领域,信与达的标准更为重要。在华云鹏看来,在如今的很多“译文笑话”中,翻译者都成了背锅者。而实际上,造成译文错误的原因十分复杂。很多看似不够准确或者略显生硬的译文都是译者“仓促”工作的结果,而这种“时间紧,工作量大”的情况,在现实的翻译工作中是一种常态。华云鹏介绍:“以企业举例来说,不少国内企业在创办初期并未考虑过扩展国外市场的问题,伴随着不断发展,中国越来越多本土企业增加了跨国业务,对于英文资料的要求大量增加。”在这个过程中,镇江多语种翻译,翻译者无法贯穿企业发展的每一个环节、每一种产品与技术。从个案到企业,翻译行当往往处于整个体系的“下游”。译者并不能对每一个过程熟悉且了解。华云鹏说:“大量的问题出在一些企业的门户网站上,不少企业的英文页面都是对中文页面的直接翻译。打开一个知名航空网站页面,发现排在前面的城市都是中国城市,这体现得不仅仅是翻译的问题。”造成国内诸多公共领域翻译错误的问题一方面在于没有公共标准,同时也有英文并非为“应用”而为“装饰”而标识的问题。如今这样的现象在一些二三线城市依旧存在,一些公共场合或者商家的标识牌认为加上英文会更“洋气”,这样的做法从上个世纪开始就屡见不鲜。华云鹏说:“这样的翻译不仅错误百出,甚至仅仅是拼音。”旅游宣传资料翻译的标准制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产、风俗民情等,以期激发起他们的旅动机。译文如果达不到原文的效果,那就是失败的译文。为使译文能够取得原文在效果上的“***切近的自然对等”,旅游宣传资料翻译的基本标准应该是:准确,自然,富有美感和突出文化内涵。1、译文“自然”。“自然”是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。译文所釆用的句法结构除了必须符合英语语***范以外,还应当避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,例如Therearehugerockswhichweighmorethanahundredt***andathousandt***,镇江多语种翻译经验,morethan100piecesofahiundredt***rocksmd5000piecesofathousandt***rocks.这一缺主语少谓语的句子不但影响读者的理解,而且***了译文整体的美。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。2、译文应该“准确”。“准确”是翻译的***。译文“准确”可以从两方面解释。一方面是译文的文字必须拼写正确。这是翻译的***基本标准。拼写错误不但会妨碍读者的理解,而且在很大程度上还会削弱宣传资料的吸引力。大量的拼写错误在旅游宣传资料中俯拾即是。请看下面的例子:①...YoumayseethedeepForsts(应该是forest),thepebblesand***ellthefreshair..(浙江临安宣传册)②...ourexperiencedandverygoodcookscanprepareauthenticdishesofbothHuiandhuaiyangandshanghaischoolsaswellasavarietyoflocale-stylelocal-styled)dishesandsnack.(黄山北海宾馆宣传册)另一方面,译文应当选用格当的词汇准确无误地传达原文的信息。原文的信息在译文中变了样,会误导读者,甚至使宣传效果适得其反。3、译文富有审美感。“富有审美感”是旅游翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。译文的美感要通过遣词造句、正确拼写、自然的语法表达以及恰当的英语修辞手段来实现。目前多数宣传资料英译文语言表现力贫乏,缺少美感。例如:“小石门峭壁出世,高达91.7米,气势磅礴”这句话的原译文The***allStoneGaterisessuddenlyfromthegroundandis91.7mhigh.虽无语法错误,镇江多语种翻译报价,却少了气势磅礴的韵味。远不如“高楼摩天,星光灿烂,火树银花,镇江多语种翻译***,瑰丽绝伦,上海的夜色多么迷人。”这句话的英译文ThenightsceneofShanghaiisofenchantingbeautywithstarlightonskylineandgalaxyofglamour.富有美感。4、“文化内涵”体现的是旅游目的地的生命力。译文应该尽可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化内涵。在文化旅游己经成为当今和未来旅游业的主旋律的情况下,一个旅游目的地的生命力往往是通过它本身所具有的独特的文化内涵来体现的。绝大多数宣传资料的汉语原文一般都能够充分表现本地的独特文化,但这样一来翻译的难度便会增加。许多译者索性就把这些难啃的骨头仍掉,或者采取偷懒的办法——用拼音代替。旅游宣传资料汉英翻译不应该是表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者应该采用多种翻译方法,把握旅游宣传资料汉英翻译的基本标准,才有望得到与原文效果等值的译文。句法错误:两种语言句法上(句子组成的方式)可能有很大的差异。(如,英语通常喜欢用并列结构,而西班牙语则偏爱从属结构。)请记住,与英语相比,在你的目标语言中,句子的长度可能会有所不同。句子之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的(词语通常的搭配方式:我们说“强风”,但也说“大雨”)。搭配差异的一个典例就是一个英语习语“fromheadtotoe”,在西班牙语中变成了delospiesalacabeza(“fromfeettohead”),指示完全相反的方向。在进行上述习语翻译时,所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的检查表包括以下几个问题:·你的目标语言衔接或断句方式与英语相同吗?·你是否已检查并确保译文词序遵循了目标语言的常规模式?镇江多语种翻译-镇江译林翻译优质企业-镇江多语种翻译***由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司()是从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的企业,公司秉承“诚信经营,用心服务”的理念,为您提供优质的产品和服务。欢迎来电咨询!联系人:余久芬。)
镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191