句容日语翻译工资-句容日语翻译-镇江译林翻译商家(查看)
镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。我们这支强大的翻译***,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。句子成分的转换由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,例2.Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond.石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,句容日语翻译服务,译成了定语“石墨的”。)主语从句1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,句容日语翻译工资,why等词引导的主语从句,句容日语翻译,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是些半真半***东西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都应该做好。Whetherhecomesornotmakesnodifference.他来不来都没有关系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。Howheisgoingtodoitisamystery.他准备怎么做这个事情是个迷。2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldh***esurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。Itisstrangethatsheshouldh***efailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)句容日语翻译工资-句容日语翻译-镇江译林翻译商家(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是一家从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的公司。自成立以来,我们坚持以“诚信为本,稳健经营”的方针,勇于参与市场的良性竞争,使“译林翻译”品牌拥有良好口碑。我们坚持“服务至上,用户至上”的原则,使镇江译林翻译在翻译中赢得了客户的信任,树立了良好的企业形象。特别说明:本信息的图片和资料仅供参考,欢迎联系我们索取准确的资料,谢谢!)