句容德语翻译-镇江译林翻译-句容德语翻译人才
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:Therearefourseasinayear.一年有四季。②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.气压计是测量气压的好仪器。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.两根管子之间的空气已经抽出。Answerstoquesti2and3maybeobtainedinthelaboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine.这台发动机出了毛病。Goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.现将极射线的一些特性开列如下。(个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)广告翻译讲究四美好的广告具有特殊的力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,终促成购买行为。广告英语翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。一、音韵美Bigthrills,***allbills.(出租车广告)a)大刺激,小花费。b)莫大的激动,微小的费用。音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,句容德语翻译,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,句容德语翻译价格,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。Pepsi-Colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-Colaisthedrinkforyou.(百事可乐广告)a)百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。b)百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞1票买24盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文a仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a,a,b,b和谐匀称,句容德语翻译人才,韵律优美。注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:theUnitedStates美国,theUnitedNati联合国,theNetherlands荷兰。此外,句容德语翻译招聘,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,optics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:Acousticsisthescienceofsound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。Theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下***谈谈名词词性的两种主要转换。句容德语翻译-镇江译林翻译-句容德语翻译人才由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司坚持“以人为本”的企业理念,拥有一支高素质的员工***,力求提供更好的产品和服务回馈社会,并欢迎广大新老客户光临惠顾,真诚合作、共创美好未来。镇江译林翻译——您可信赖的朋友,公司地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,联系人:余久芬。)
镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191