镇江翻译社公司-镇江翻译社-镇江译林翻译
语法谈及语法,很多的英语初学者会感到犯难,1产生为难情绪。究其原因,镇江翻译社,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,中文是没有语法而言的,现在的语法源自西方。西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,国人比较侧重综合思维、形象思维,镇江翻译社怎么样,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此***设计段落情节,文章篇章结构层次感、***性强。例如,英语文章中大量使用诸如and,but,or,so,if,镇江翻译社公司,when,while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。有时中国人做文章还常讲究不言而喻,叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维***句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上1难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文***则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,镇江翻译社哪家好,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。宾语从句1.用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dh***etoturnitdown.我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。CanyouhearwhatIsay?你听得到我所讲的吗?Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游过了那条河。Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.翻译成汉语的主动句将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。①保留英语原句中的主语。例如:1)Alltheticketshadbeensoldoutwhentheyarrived.当他们到达时,所有的票都售完了。2)Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。3)Nuclearpower’sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的***可以用一个词来概括:辐射。②将主语翻译为宾语。在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:1)IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告诉我不要相信报纸上的消息。2)Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.镇江翻译社公司-镇江翻译社-镇江译林翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司拥有很好的服务与产品,不断地受到新老用户及业内人士的肯定和信任。我们公司是商盟认证会员,点击页面的商盟***图标,可以直接与我们***人员对话,愿我们今后的合作愉快!)
镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191