![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100121_0721_zs_sm.jpg)
句容德语翻译协会-句容德语翻译-镇江译林翻译字字珠玑(查看)
在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其常见的中译法:apparatus设备(装罝)device装罝(组件)means装罝(构件)component组分(化学领域中使用)process方法method方法providedthat…但是……providedwith具有isselectedfromthegroupcistingof…系由下列各物(或基)组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基)组成的群组optionally视需要;视情况可……said该;所述element单元;组件;元素(化学)广告翻译讲究四美好的广告具有特殊的力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,终促成购买行为。广告英语翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。在广告英语翻译的过程中,句容德语翻译,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,句容德语翻译协会,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。一、音韵美Bigthrills,**allbills.(出租车广告)a)大刺激,小花费。b)莫大的激动,微小的费用。音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,句容德语翻译工资,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。Pepsi-Colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-Colaisthedrinkforyou.(百事可乐广告)a)百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。b)百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞1票买24盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文a仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a,a,b,b和谐匀称,韵律优美。翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,句容德语翻译公司,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。句容德语翻译协会-句容德语翻译-镇江译林翻译字字珠玑(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司有实力,信誉好,在江苏镇江的翻译等行业积累了大批忠诚的客户。公司精益求精的工作态度和不断的完善创新理念将促进镇江译林翻译和您携手步入辉煌,共创美好未来!)