![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100223_4277_zs_sm.jpg)
扬中多语种翻译-镇江译林翻译**企业-扬中多语种翻译企业
反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:①beyond,past,扬中多语种翻译企业,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:Radiotelescopesh**ebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。②off,from等表示地点,扬中多语种翻译,距离时,有时有反译法。如:Theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处沉没了。③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的1优导体。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。④from,in等介词短语作补足语时,扬中多语种翻译,有时用反译法。如:AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信号表明机器设有毛病。“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4.Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)例5.Otherformsofenergycanbechangedtoelectricenergybygenerators.发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,两月后及时处理。2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。3、可应客户需要可与客户签订保密协议。扬中多语种翻译-镇江译林翻译**企业-扬中多语种翻译企业由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,专注于翻译等行业。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。)