镇江译林翻译小语种(图)-丹阳外语翻译机构-丹阳外语翻译
法语翻译中连字符的使用不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:Crois-moi.相信我(动词+代词);unarc-en-ciel彩虹(复合词)。下列情况必须使用连字符号A.在动词和倒置的主语人称代词之间:Quedit-il?(他说什么?)Quefait-elle?(她说干什么?)Quefait-on?(我们做什么?)《Sors!》,dis-je.(《出去!》,我说。)B.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en和y)之间。Dis-moi,dis-lui,parle-leur,permettez-moi.(告诉我,告诉他,请给他们说,请允许我。)Dis-le-moi,dites-le-leur,allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)Prenez-en,allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)C.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t的前后:A-t-ellecompris?Va-t-ellebien?Viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)Oùva-t-on?D.在人称代词和形容词même之间:Moi-même,丹阳外语翻译机构,toi-même,nous-mêmes,eux-mêmes.我自己,你自己,我们自己,他们自己)E.在跟ci或là一起组成的指示形容词和指示代词之间。在指示代词的情况下,丹阳外语翻译企业,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:Cechemisier-ci,cetterobe-là,丹阳外语翻译,ceschaussure-là,celui-ci,celui-là,ceux-là.G.置于公共场所或街道名称的专有名词之间:Fontenay-sous-Bois句子成分的转换由于英汉两种语言在词的分类上不同,丹阳外语翻译服务,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,例2.Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond.石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4.Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)例5.Otherformsofenergycanbechangedtoelectricenergybygenerators.发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)镇江译林翻译小语种(图)-丹阳外语翻译机构-丹阳外语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是江苏镇江,翻译的企业,多年来,公司贯彻执行科学管理、创新发展、诚实守信的方针,满足客户需求。在镇江译林翻译**携全体员工热情欢迎各界人士垂询洽谈,共创镇江译林翻译更加美好的未来。)