扬中外语翻译招聘-镇江译林翻译(在线咨询)-扬中外语翻译
同位语从句能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),扬中外语翻译,idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),扬中外语翻译哪家好,answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(**),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定)等。1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.关于他被1捕的传闻是没有根据的。3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、*折号直接分开主句和同位语从句。Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,扬中外语翻译招聘,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。Weh**ereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。从属权利要求从属权利要求一般包括三大部份:1.引用部份;2.连接部份;及3.限定部份。其译法需以「根据」或如」为开始,原文中...asclaim1,...ofclaim1,...asclaimedinclaiml,...assetforthinclaim1,...accordingtoclaim1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而asclaimedinanyoneofclaims1to9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的个逗点之前常被视为引用部分,扬中外语翻译服务,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:(1)TheknifeaccordingtoClaim1,whereinthebladeisreceivableinthehandle.请译为「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。为了符合**知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的accordingto请务必译为「根据」或「如」。除了accordingto的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:**化背景下的本地化翻译在**化背景下,**之间的界限、时间和地点的概念都在不断地淡化。国际交流的深入、科学技术的发展以及经济活动的加强,早已把我们这个网络化、数字化的世界连成一体。在世界上的任何地方,人们都可以瞬间实现信息的传达和交流。“**化”已经成为世纪之交的时髦词,影响着工业、经济、社会和政治等各个方面,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的**连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地**机构和开发区指1定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着**化的影响。有资料显示,全美94%的公司CEO认为,**化是的发展趋势。在**化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在**范围内实现共享和优化组合。世界各国和地区在生产、流通和消费等领域,更加紧密地联系在一起,相互渗透、相互融合。这种渗透和融合使世界经济越来越成为一个不可分割的有机整体。**化给世界各国以及各跨国公司带来无限机遇。这种机遇表现在各个方面,包括生产、技术、贸易、**、**等。它不仅加速了资本、技术、知识等生产要素在**范围内的自由流动和合理配置,从而促进了世界各国以及各地区的经济技术合作;同时,**化也无形中把整个世界联系在一起,充分体现着各国、各民族“你中有我、我中有你”的紧密联系的特点,从而促进**各国人民之间的理解、沟通、合作和交流。扬中外语翻译招聘-镇江译林翻译(在线咨询)-扬中外语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司在翻译这一领域倾注了诸多的热忱和热情,镇江译林翻译一直以客户为中心、为客户创造价值的理念、以品质、服务来赢得市场,衷心希望能与社会各界合作,共创成功,共创辉煌。相关业务欢迎垂询,联系人:余久芬。)