![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100118_5120_zs_sm.jpg)
镇江多语种翻译-镇江多语种翻译资料-镇江译林翻译(推荐商家)
增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,镇江多语种翻译,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:Thatsallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithcumption.Itwasflouronthelungs,镇江多语种翻译企业,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,镇江多语种翻译协会,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4.Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.热可以被转换成能量,镇江多语种翻译资料,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)例5.Otherformsofenergycanbechangedtoelectricenergybygenerators.发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)译成汉语的被动语态英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:1)Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactiinouterspace.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。2)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationh**elargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。3)Foralongperiodtocome,mostofChina’selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。镇江多语种翻译-镇江多语种翻译资料-镇江译林翻译(推荐商家)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,专注于翻译等行业。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。)