丹阳德语翻译-镇江译林翻译**商家-丹阳德语翻译公司
用增词法译出名词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来,在汉译英语复数名词时,丹阳德语翻译,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。这样会使语义更加明确、完整。如:⑴Butthattheoldworkershelpedus,weshouldh**efailed.本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。⑵Themovingpartsofamachineareoftenoiledthatfric2tionmaybegreatlyreduced.在翻译这句话时,1好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。⑶Themealscanbehadattherestaurant,theworkers′canteenandtheschooldinning2room.汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。译成汉语的被动语态英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:1)Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactiinouterspace.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。2)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationh**elargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。3)Foralongperiodtocome,丹阳德语翻译介绍,mostofChina’selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。同传译员的基本条件同传译员的基本条件:1.精通源语与目的语(sourcelanguageandtargetlanguage).2.广博的知识面.这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“aninterpreterhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything”.博和精都是相辅相成的。3.出众的听记能力.能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,丹阳德语翻译公司,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:澳洲口音:IsoyonmydieIboughtabigjai.意思:IsaidonMaydayIoughtabigjade.特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的d,同时ei和andai不分.日本口音:youreright,丹阳德语翻译中心,thatsourplaimalyheathcaresarvice.意思:youreright,thatsourprimaryhealthcareservice.特点:landr发音不清。亚洲印巴地区口音:大杂烩.特点:简直就是四不象,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。4.敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.5.极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力).6.强烈的责任感和良好的职业道德.7.不断学习的能力.8.掌握语速及语调.丹阳德语翻译-镇江译林翻译**商家-丹阳德语翻译公司由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司坚持“以人为本”的企业理念,拥有一支技术过硬的员工**,力求提供更好的产品和服务回馈社会,并欢迎广大新老客户光临惠顾,真诚合作、共创美好未来。镇江译林翻译——您可信赖的朋友,公司地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,联系人:余久芬。)