
扬中翻译公司哪家好-扬中翻译公司-镇江译林翻译**商家
同传译员的基本条件同传译员的基本条件:1.精通源语与目的语(sourcelanguageandtargetlanguage).2.广博的知识面.这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“aninterpreterhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything”.博和精都是相辅相成的。3.出众的听记能力.能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:澳洲口音:IsoyonmydieIboughtabigjai.意思:IsaidonMaydayIoughtabigjade.特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的d,同时ei和andai不分.日本口音:youreright,thatsourplaimalyheathcaresarvice.意思:youreright,thatsourprimaryhealthcareservice.特点:landr发音不清。亚洲印巴地区口音:大杂烩.特点:简直就是四不象,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。4.敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.5.极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力).6.强烈的责任感和良好的职业道德.7.不断学习的能力.8.掌握语速及语调.用重复法译出名词复数⑴IamalwaysamazedwhenIhearpeoplesayingthatsportcreatesgoodwillbetweenthenati.这句话中的nati是复数,在翻译betweenthenati时,宜重复“**”,译为“**与**之间”,要比译为“**之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使**与**之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵Adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶Hewasconcernedmainlythehistoricalrelatibetweenlanguages.这句中的languages是复数,betweenlanguages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,扬中翻译公司报价,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸Idon′tlikechocolateicecream,Iprefervanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,扬中翻译公司哪家好,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。**英语名词汉译时的词义选择笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是**术语不好掌握,特别是**名词词义选择不好掌握。有的**名词在冶金**方面是一个含义,而在电力**中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个**的基本常识和一定量的**术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2catiofElectricActuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,扬中翻译公司,才确定译为“执行器”。这个译法,扬中翻译公司工资,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在**技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”扬中翻译公司哪家好-扬中翻译公司-镇江译林翻译**商家由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司坚持“以人为本”的企业理念,拥有一支技术过硬的员工**,力求提供更好的产品和服务回馈社会,并欢迎广大新老客户光临惠顾,真诚合作、共创美好未来。镇江译林翻译——您可信赖的朋友,公司地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,联系人:余久芬。)