镇江口译翻译-镇江译林翻译**商家-镇江口译翻译顾问
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:Therearefourseasinayear.一年有四季。②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.气压计是测量气压的好仪器。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.两根管子之间的空气已经抽出。Answerstoquesti2and3maybeobtainedinthelaboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine.这台发动机出了毛病。Goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.现将极射线的一些特性开列如下。(个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,镇江口译翻译,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,镇江口译翻译供应商,有的可以拆句分译。①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesigniscideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassificati:mechanics,heat,light,electricityandsound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。宾语从句1.用that,what,镇江口译翻译服务,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dh**etoturnitdown.我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。CanyouhearwhatIsay?你听得到我所讲的吗?Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游过了那条河。Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.镇江口译翻译-镇江译林翻译**商家-镇江口译翻译顾问由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司在翻译这一领域倾注了诸多的热忱和热情,镇江译林翻译一直以客户为中心、为客户创造价值的理念、以品质、服务来赢得市场,衷心希望能与社会各界合作,共创成功,共创辉煌。相关业务欢迎垂询,联系人:余久芬。)
镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191