![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100223_4277_zs_sm.jpg)
句容翻译价格-句容翻译-镇江译林翻译**商家(查看)
在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其常见的中译法:apparatus设备(装罝)device装罝(组件)means装罝(构件)component组分(化学领域中使用)process方法method方法providedthat…但是……providedwith具有isselectedfromthegroupcistingof…系由下列各物(或基)组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基)组成的群组optionally视需要;视情况可……said该;所述element单元;组件;元素(化学)旅游景点名该如何翻译?一些**曾经指出,在一些旅游对外宣传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作TaiLake,也有译成TaihuLake;黄山有的译作HuangMountain,也有译为HuangshanMountain。例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,句容翻译工资,标题分别为LiRiver,theDreamingWater和Yangshuo,aParadiseforForeignTourists,句容翻译,都谈到了漓江。一篇把漓江译为LiRiver,而另一篇却译成LijiangRiVer。读这份报纸的外国人会想到LiRiver和LijiangRiver同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困惑。又如,象鼻山译为XiangbishanHill,也有译成ElephantTrunkHill;独秀峰有译为DuxiuPeak或译为theUniqueBeautyPeak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名)。直译法直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。意译法意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,句容翻译招聘,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。同义谚语套用法有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。增词加注法有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,句容翻译价格,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把CarrycoalstoNewcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。句容翻译价格-句容翻译-镇江译林翻译**商家(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”就选镇江译林翻译有限公司,公司位于:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,多年来,镇江译林翻译坚持为客户提供好的服务,联系人:余久芬。欢迎广大新老客户来电,来函,亲临指导,洽谈业务。镇江译林翻译期待成为您的长期合作伙伴!)