![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100118_5120_zs_sm.jpg)
镇江译林翻译**(图)-扬中法语翻译介绍-扬中法语翻译
下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwascideredasaformofenergy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)Thissteelalloyisbelievedtobethebest**ailablehere.人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。Electromagneticw**estr**elatthesamespeedaslight.广告翻译讲究四美好的广告具有特殊的力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,终促成购买行为。广告英语翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。一、音韵美Bigthrills,**allbills.(出租车广告)a)大刺激,小花费。b)莫大的激动,微小的费用。音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,扬中法语翻译介绍,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,扬中法语翻译中心,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。Pepsi-Colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-Colaisthedrinkforyou.(百事可乐广告)a)百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。b)百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞1票买24盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文a仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a,a,b,b和谐匀称,韵律优美。句型的转换因为在表达相同思维的语言形式上,扬中法语翻译经验,英语与汉语有着显著的差异,EST转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,扬中法语翻译,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:例3.Itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday.我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)镇江译林翻译**(图)-扬中法语翻译介绍-扬中法语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是一家从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的公司。自成立以来,我们坚持以“诚信为本,稳健经营”的方针,勇于参与市场的良性竞争,使“译林翻译”品牌拥有良好口碑。我们坚持“服务为先,用户至上”的原则,使镇江译林翻译在翻译中赢得了众的客户的信任,树立了良好的企业形象。特别说明:本信息的图片和资料仅供参考,欢迎联系我们索取准确的资料,谢谢!)