![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100119_1040_zs_sm.jpg)
丹阳英语翻译服务-镇江译林翻译小语种-丹阳英语翻译
下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwascideredasaformofenergy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)Thissteelalloyisbelievedtobethebest**ailablehere.人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。Electromagneticw**estr**elatthesamespeedaslight.直译法直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,丹阳英语翻译人才,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。意译法意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,丹阳英语翻译服务,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。同义谚语套用法有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。增词加注法有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把CarrycoalstoNewcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,丹阳英语翻译,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,丹阳英语翻译工资,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。词性的转换常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如,例1.ThepackagetypesofCPUsshowciderablevariety.CPU的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词)丹阳英语翻译服务-镇江译林翻译小语种-丹阳英语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是一家从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的公司。自成立以来,我们坚持以“诚信为本,稳健经营”的方针,勇于参与市场的良性竞争,使“译林翻译”品牌拥有良好口碑。我们坚持“服务为先,用户至上”的原则,使镇江译林翻译在翻译中赢得了众的客户的信任,树立了良好的企业形象。特别说明:本信息的图片和资料仅供参考,欢迎联系我们索取准确的资料,谢谢!)