镇江多语种翻译哪家好-镇江多语种翻译-镇江译林翻译**企业
旅游景点名该如何翻译?一些**曾经指出,在一些旅游对外宣传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作TaiLake,也有译成TaihuLake;黄山有的译作HuangMountain,镇江多语种翻译,也有译为HuangshanMountain。例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,标题分别为LiRiver,theDreamingWater和Yangshuo,aParadiseforForeignTourists,镇江多语种翻译哪家好,都谈到了漓江。一篇把漓江译为LiRiver,而另一篇却译成LijiangRiVer。读这份报纸的外国人会想到LiRiver和LijiangRiver同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困惑。又如,象鼻山译为XiangbishanHill,也有译成ElephantTrunkHill;独秀峰有译为DuxiuPeak或译为theUniqueBeautyPeak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名)。涉及范围:外贸、**、**、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、**、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、**、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、证券、**、经济、商务等社会各个行业。分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,镇江多语种翻译报价,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesigniscideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassificati:mechanics,heat,light,electricityandsound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。镇江多语种翻译哪家好-镇江多语种翻译-镇江译林翻译**企业由镇江译林翻译有限公司提供。“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”就选镇江译林翻译有限公司,公司位于:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,多年来,镇江译林翻译坚持为客户提供好的服务,联系人:余久芬。欢迎广大新老客户来电,来函,亲临指导,洽谈业务。镇江译林翻译期待成为您的长期合作伙伴!)
镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191