![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100118_5120_zs_sm.jpg)
镇江英语翻译企业-镇江英语翻译-镇江译林翻译**商家(查看)
用增词法译出名词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。这样会使语义更加明确、完整。如:⑴Butthattheoldworkershelpedus,weshouldh**efailed.本句中的名词复数workers应当译出,镇江英语翻译**,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。⑵Themovingpartsofamachineareoftenoiledthatfric2tionmaybegreatlyreduced.在翻译这句话时,1好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。⑶Themealscanbehadattherestaurant,theworkers′canteenandtheschooldinning2room.汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4.Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)例5.Otherformsofenergycanbechangedtoelectricenergybygenerators.发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesigniscideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassificati:mechanics,镇江英语翻译工资,heat,镇江英语翻译,light,electricityandsound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。镇江英语翻译企业-镇江英语翻译-镇江译林翻译**商家(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是江苏镇江,翻译的企业,多年来,公司贯彻执行科学管理、创新发展、诚实守信的方针,满足客户需求。在镇江译林翻译**携全体员工热情欢迎各界人士垂询洽谈,共创镇江译林翻译更加美好的未来。)