![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100118_5120_zs_sm.jpg)
镇江译林翻译**(图)-镇江口译翻译企业-镇江口译翻译
下面为大家整理了英语否定结构的翻译技巧,供大家参考学习。否定结构是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构等。译员在进行英译汉时对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。下面就为同学们详细地介绍一下:一、全部否定例如:Nor,asthingsare,couldtheactualstudyofscienceeasilybeseparatedfromtechnology,onwhichithascometodependratherintimatelyformaterialsandapparatus.本句是全部否定。Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。英汉翻译中形式的不对等性翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesRTaber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。法语翻译中连字符的使用不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:Crois-moi.相信我(动词+代词);unarc-en-ciel彩虹(复合词)。下列情况必须使用连字符号A.在动词和倒置的主语人称代词之间:Quedit-il?(他说什么?)Quefait-elle?(她说干什么?)Quefait-on?(我们做什么?)《Sors!》,dis-je.(《出去!》,我说。)B.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en和y)之间。Dis-moi,dis-lui,镇江口译翻译资料,parle-leur,permettez-moi.(告诉我,镇江口译翻译,告诉他,请给他们说,请允许我。)Dis-le-moi,dites-le-leur,allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)Prenez-en,allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)C.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t的前后:A-t-ellecompris?Va-t-ellebien?Viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)Oùva-t-on?D.在人称代词和形容词même之间:Moi-même,toi-même,nous-mêmes,eux-mêmes.我自己,镇江口译翻译工资,你自己,我们自己,他们自己)E.在跟ci或là一起组成的指示形容词和指示代词之间。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:Cechemisier-ci,cetterobe-là,ceschaussure-là,celui-ci,celui-là,ceux-là.G.置于公共场所或街道名称的专有名词之间:Fontenay-sous-Bois镇江译林翻译**(图)-镇江口译翻译企业-镇江口译翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司拥有很好的服务与产品,不断地受到新老用户及业内人士的肯定和信任。我们公司是商盟认证会员,点击页面的商盟**图标,可以直接与我们**人员对话,愿我们今后的合作愉快!)