丹阳外语翻译-丹阳外语翻译中心-镇江译林翻译(推荐商家)
翻译成汉语的主动句将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。①保留英语原句中的主语。例如:1)Alltheticketshadbeensoldoutwhentheyarrived.当他们到达时,所有的票都售完了。2)Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。3)Nuclearpower’sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的**可以用一个词来概括:辐射。②将主语翻译为宾语。在动作发出者不言自明或难以言明时,丹阳外语翻译中心,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:1)IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告诉我不要相信报纸上的消息。2)Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,丹阳外语翻译经验,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,丹阳外语翻译协会,两月后及时处理。2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。3、可应客户需要可与客户签订保密协议。修辞格拟人的翻译技巧拟人(thepersonifjcation)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。例如:(1)Necessityisthemotherofinvention.需要乃是发明。(2)Sheisthef**ouredchildofFortune她是幸运之宠儿。两句中名词mother和child通常用于人,丹阳外语翻译,而这里分别用于无生命的名词invention和Fortune,使这两个词拟人化了。拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。丹阳外语翻译-丹阳外语翻译中心-镇江译林翻译(推荐商家)由镇江译林翻译有限公司提供。行路致远,砥砺前行。镇江译林翻译有限公司致力成为与您共赢、共生、共同前行的战略伙伴,与您一起飞跃,共同成功!)