![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100119_1040_zs_sm.jpg)
丹阳英语翻译招聘-丹阳英语翻译-镇江译林翻译**企业
旅游景点名该如何翻译?一些**曾经指出,在一些旅游对外宣传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,丹阳英语翻译招聘,有的译作TaiLake,也有译成TaihuLake;黄山有的译作HuangMountain,也有译为HuangshanMountain。例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,标题分别为LiRiver,theDreamingWater和Yangshuo,aParadiseforForeignTourists,都谈到了漓江。一篇把漓江译为LiRiver,而另一篇却译成LijiangRiVer。读这份报纸的外国人会想到LiRiver和LijiangRiver同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困惑。又如,象鼻山译为XiangbishanHill,也有译成ElephantTrunkHill;独秀峰有译为DuxiuPeak或译为theUniqueBeautyPeak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名)。下面为大家整理了英语否定结构的翻译技巧,供大家参考学习。否定结构是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,丹阳英语翻译人才,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构等。译员在进行英译汉时对于英语中的否定结构,丹阳英语翻译,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。下面就为同学们详细地介绍一下:一、全部否定例如:Nor,asthingsare,couldtheactualstudyofscienceeasilybeseparatedfromtechnology,onwhichithascometodependratherintimatelyformaterialsandapparatus.本句是全部否定。Nor,丹阳英语翻译哪家好,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。修辞格拟人的翻译技巧拟人(thepersonifjcation)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。例如:(1)Necessityisthemotherofinvention.需要乃是发明。(2)Sheisthef**ouredchildofFortune她是幸运之宠儿。两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention和Fortune,使这两个词拟人化了。拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。丹阳英语翻译招聘-丹阳英语翻译-镇江译林翻译**企业由镇江译林翻译有限公司提供。行路致远,砥砺前行。镇江译林翻译有限公司致力成为与您共赢、共生、共同前行的战略伙伴,与您一起飞跃,共同成功!)