镇江英语翻译顾问-镇江英语翻译-镇江译林翻译**(查看)
句型的转换因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着显著的差异,镇江英语翻译中心,EST转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:例3.Itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday.我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)用增词法译出名词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。这样会使语义更加明确、完整。如:⑴Butthattheoldworkershelpedus,weshouldh**efailed.本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。⑵Themovingpartsofamachineareoftenoiledthatfric2tionmaybegreatlyreduced.在翻译这句话时,1好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。⑶Themealscanbehadattherestaurant,theworkers′canteenandtheschooldinning2room.汉译时,镇江英语翻译公司,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。**英语的语用特点。**英语同科技语言一样,镇江英语翻译顾问,并不具有特殊的语言材料或**的语法体系,镇江英语翻译,而是民族共同语在**语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于**学科本身的特殊性以及**长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了**英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。**英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。从语篇结构层次上看,**语篇突出的特点是它的高度程式化。**语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持**规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使**规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的**条文、**术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解**条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻**空子的企图。这种程式化也符合**用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用**的过程中尽可能减少错误。语篇是依法制作或发布的有关处理案件的具有**效力或者**意义的公文。语篇的**规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。镇江英语翻译顾问-镇江英语翻译-镇江译林翻译**(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司位于镇江市中山东路,诚和大厦1107室。在市场经济的浪潮中拼博和发展,目前镇江译林翻译在翻译中享有良好的声誉。镇江译林翻译取得商盟认证,我们的服务和管理水平也达到了一个新的高度。镇江译林翻译全体员工愿与各界有识之士共同发展,共创美好未来。)