丹阳德语翻译-镇江译林翻译**-丹阳德语翻译介绍
同位语从句能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),丹阳德语翻译公司,hope(希望),丹阳德语翻译介绍,idea(想法,观点),丹阳德语翻译,doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),丹阳德语翻译哪家好,conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(**),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定)等。1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.关于他被1捕的传闻是没有根据的。3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、*折号直接分开主句和同位语从句。Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。Weh**ereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。句型的转换因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着显著的差异,EST转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:例3.Itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday.我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)镇江译林翻译有限公司拥有一个由翻译**、高i级审译顾问、外籍**、IT工程师及**顾问组成的优1秀工作团队。为保证服务质量,本公司在录用各种人才之前,都要对其进行严格的资质审核。目前我们已经形成了一个广大的人才网络。他们来自世界及**各地。齐心协力,高度敬业,为企业、社会团体乃至个人用户提供方便,为**国际化经济贡献自己的力量。我公司已成功完成镇江新区某日资企业的大量的技术和质量管理文件及资料的翻译任务,月翻译量达上千件。公司专职英文翻译人员日平均翻译速度达5000至10000中文字符的中译英或英译中。丹阳德语翻译-镇江译林翻译**-丹阳德语翻译介绍由镇江译林翻译有限公司提供。丹阳德语翻译-镇江译林翻译**-丹阳德语翻译介绍是镇江译林翻译有限公司升级推出的,以上图片和信息仅供参考,如了解详情,请您拨打本页面或图片上的联系电话,业务联系人:余久芬。)