句容外语翻译经验-镇江译林翻译(在线咨询)-句容外语翻译
下面为大家整理了英语否定结构的翻译技巧,句容外语翻译招聘,供大家参考学习。否定结构是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,句容外语翻译报价,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构等。译员在进行英译汉时对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。下面就为同学们详细地介绍一下:一、全部否定例如:Nor,asthingsare,couldtheactualstudyofscienceeasilybeseparatedfromtechnology,onwhichithascometodependratherintimatelyformaterialsandapparatus.本句是全部否定。Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。句子成分的转换由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,句容外语翻译经验,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句容外语翻译,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,例2.Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond.石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)涉及范围:外贸、**、**、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、**、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、**、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、证券、**、经济、商务等社会各个行业。句容外语翻译经验-镇江译林翻译(在线咨询)-句容外语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。句容外语翻译经验-镇江译林翻译(在线咨询)-句容外语翻译是镇江译林翻译有限公司升级推出的,以上图片和信息仅供参考,如了解详情,请您拨打本页面或图片上的联系电话,业务联系人:余久芬。)