丹阳外语翻译-镇江译林翻译**企业-丹阳外语翻译价格
反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:Radiotelescopesh**ebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:Theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处沉没了。③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的1优导体。Themdelecularformula,丹阳外语翻译报价,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信号表明机器设有毛病。“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesigniscideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassificati:mechanics,丹阳外语翻译公司,heat,light,electricityandsound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。**英语名词汉译时的词义选择笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是**术语不好掌握,特别是**名词词义选择不好掌握。有的**名词在冶金**方面是一个含义,而在电力**中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个**的基本常识和一定量的**术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2catiofElectricActuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,丹阳外语翻译,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,丹阳外语翻译价格,和上例有同样的感觉,在**技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”丹阳外语翻译-镇江译林翻译**企业-丹阳外语翻译价格由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的企业,公司秉承“诚信经营,用心服务”的理念,为您提供高质量的产品和服务。欢迎来电咨询!联系人:余久芬。)