句容外语翻译中心-句容外语翻译-镇江译林翻译**(查看)
名词译成动词⑵Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。⑶Withtheuseoftheincreasedtemperatureandpressure,theoiliscrackedintolighterorhe**ierfracti.译为:利用高温,句容外语翻译,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷Wherethesourceisnormallymountedonahorizontalplanesurface,句容外语翻译中心,thecorrespondingfreefieldisahemisphere,andthussoundpressuremeasurementsaremadeatpointsonthesur2faceofthehypotheticalhemisphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。**英语名词汉译时的词义选择笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是**术语不好掌握,特别是**名词词义选择不好掌握。有的**名词在冶金**方面是一个含义,而在电力**中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个**的基本常识和一定量的**术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2catiofElectricActuators》资料时,对文中的actuators如何译,句容外语翻译**,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,句容外语翻译企业,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在**技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。公司也将进一步与各企****紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展再创佳绩。我们的宗旨:诚信、**、共赢我们的原则:信、达、雅。(诚信、达意、雅致)我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。公司也将进一步与各企****紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展再创佳绩。我们的宗旨:诚信、**、共赢我们的原则:信、达、雅。(诚信、达意、雅致)句容外语翻译中心-句容外语翻译-镇江译林翻译**(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。句容外语翻译中心-句容外语翻译-镇江译林翻译**(查看)是镇江译林翻译有限公司升级推出的,以上图片和信息仅供参考,如了解详情,请您拨打本页面或图片上的联系电话,业务联系人:余久芬。)
镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191